I have been a qualified member of ITI for 20 years. My first thought when I received this logo was "You could raise a child in that time." And, in fact, I did. I went freelance and joined ITI the year my son was born. If businesses and boys grew at the same rate, my translation business would now be 6 foot 3.
16 November 2024
9 October 2018
A poem
Having been writing poetry for several years, and translating for two decades, I have finally had a go at translating a poem:
Ärgerlich
Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still.
So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Müller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.
Wilhelm Busch
Sod’s Law
(translation of ‘Ärgerlich’ by Wilhelm Busch)
In his mill the miller’s fretting.
He’s got forty sacks to fill.
Outside though, the wind’s abating –
the sails stop turning, all is still.
Typical! the miller cries,
this is driving me insane.
When there’s grain to grind, the wind dies,
when it’s windy, there’s no grain.
Ros Mendy
15 March 2016
New bilingual children's book ready for Leipzig Book Fair
The next exciting bilingual children's book from Schlauberger Verlag will be on display at the Leipzig Book Fair this week. Vulkan - Die Macht des Feuerrings (Volcano - Fury in the Ring of Fire) by Vera Trachmann takes young readers on a thrilling adventure, while teaching them all about volcanoes and tectonic plates. It also includes fun insights into the worlds of the Klickitat tribe, British explorers and a pocket gopher called Thomomy. As with other bilingual Schlauberger books, children will be able to see my English translation alongside the original German text. The book will be on display at the Schlauberger Verlag stand at the Leipzig Book Fair from 17 to 20 March 2016 (Stand D203 in Hall 2). It will also be available from the Schlauberger website.
19 October 2012
The Book Fair
Harald and Vera Trachmann of Schlauberger Verlag |
All seven of the Schlauberger bilingual children's books were on display at the Frankfurt Book Fair last week. I spent some time at the stand, watching as people's attention was caught first by the striking yellow covers and then by the bilingual presentation. Each page has the German text on the left and my English translation on the right.
With Vera Trachmann (right) at the Schlauberger stand |
Also on display was the new bilingual audio book of "Hallo! Wir sind die Amselkinder"/"The Little Blackbirds".
15 May 2012
Buzz finds her way to the bee observatory
Buzz and
the Honeybees, the first children’s book I translated for Schlauberger-Verlag,
is being promoted by HOBOS, an online bee observatory. The site provides live
videos and data from a specially designed beehive equipped with sensors,
measuring devices and cameras, including a thermographic camera, yielding new
insights into the fascinating goings-on inside a honeybee colony.
25 April 2012
New bilingual children's books
In this book, a gang of pills travels back in time to Lochfield Farm in Scotland, where they find a young boy called Alex Fleming and follow him through the years until he makes his groundbreaking discovery: penicillin. My English translation appears alongside the German text.
The latest bilingual children's book from Schlauberger Verlag tells the true story of a leopard cub and the family in Namibia who adopted her. This is the first Schlauberger book to be written in English and translated into German. I had the pleasure of editing the English text before it was translated.
You can find out more about these books and other bilingual German-English children's books at Schlauberger-Verlag.
28 March 2011
New edition of Buzz and the Honeybees
This was the first children's non-fiction book I translated for Schlauberger Verlag. First published in 2008, it has had a makeover in time for the Leipzig Book Fair.
Subscribe to:
Posts (Atom)