9 October 2018

A poem

Having been writing poetry for several years, and translating for two decades, I have finally had a go at translating a poem:

Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still. 
So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Müller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn. 
Wilhelm Busch

Sod’s Law 
(translation of ‘Ärgerlich’ by Wilhelm Busch) 
In his mill the miller’s fretting.
He’s got forty sacks to fill.
Outside though, the wind’s abating –
the sails stop turning, all is still.

Typical! the miller cries,
this is driving me insane.
When there’s grain to grind, the wind dies,
when it’s windy, there’s no grain. 
Ros Mendy